Historia

La idea del proyecto de corpus de la lengua de signos española viene de años atrás. Tras la celebración del Congreso CNLSE sobre la investigación de la lengua de signos española, los días 26 y 27 de septiembre de 2013, se planteó la creación de un corpus signado al considerarse uno de los pilares básicos para la investigación y la enseñanza de cualquier lengua. Así, junto al Institut d´Studis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra, se dieron los primeros pasos para el diseño de una propuesta de corpus multilingüe para la lengua de signos española y la lengua de signos catalana.

Posteriormente, se constituyó un grupo de expertas y expertos, que se reunió el 1 de abril de 2014, para diseñar el proceso de elaboración del corpus.

Historia CORLSE (1)

De izquierda a derecha: Ana María Fernández e Inmaculada C. Báez de la Universidade de Vigo; María Luz Esteban, David Sánchez, Eva Aroca y Mónica Rodríguez del CNLSE; Brendan Costello de Basque Center for Cognition, Brain and Language (BCBL), y Josep Quer de Institut d´Estudis Catalans y Universitat Pompeu Fabra.

De este modo, el CNLSE presenta en 2014 ante su Consejo Rector una propuesta para la elaboración del corpus de la lengua de signos española. Al mismo tiempo, se colabora con la Real Academia Española (RAE), con la que se firmó un convenio el 7 de mayo de 2013, para fomentar la normalización y normativización de la lengua de signos española. El asesoramiento de la RAE, que dispone de un gran corpus lingüístico del español, es fundamental para el buen desarrollo del proyecto.

Historia CORLSE (2)

Firma del convenio entre la RAE y el Real Patronato sobre Discapacidad, siendo su director José Manuel Blecua y el Secretario General, respectivamente.

A finales de 2014, el CNLSE encarga la elaboración de un informe sobre la configuración del corpus multilingüe de la lengua de signos española y de la lengua de signos catalana a Josep Quer y Gemma Barberà. El corpus de la lengua de signos catalana se convierte en una referencia para el proyecto de corpus de la lengua de signos española gracias a la colaboración del Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra.

A lo largo del año 2015 se avanza en el diseño de la macro y microestructura del corpus y se establecen las consideraciones y especificaciones técnicas de las grabaciones, la selección de los perfiles lingüísticos, el volumen de las muestras iniciales, la administración de datos y metadatos, los sistemas de anotación y etiquetado de las grabaciones, los tipos de acceso y las diferentes fórmulas para establecer las consultas. A finales de ese año se expone el proyecto en el Consejo Autonómico de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), celebrado en Menorca, con la colaboración de la Red Estatal de Enseñanza de las Lenguas de Signos Españolas.

En el año 2016, el CNLSE mantiene un encuentro con la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid e imparte sendas charlas sobre el corpus de la lengua de signos española en la Asociación de Personas Sordas de Madrid y en el Centro Altatorre de Personas Sordas. A lo largo de los meses de noviembre y diciembre de ese año se llevan a cabo las grabaciones en los locales de las mencionadas asociaciones de personas sordas con el objetivo de obtener un conjunto de vídeos en un entorno natural. Estas grabaciones constituyen las primeras muestras del CORLSE.

Para la elaboración del CORLSE, el CNLSE ha mantenido frecuente contacto con el Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra, así como con los grupos de investigación GRILES y GRADES de la Universidade de Vigo y con el BCBL. El corpus de la lengua de signos española no es una iniciativa aislada. Dentro del ámbito europeo existen varios proyectos en curso, entre los cuales destacan, los de Países Bajos, Reino Unido, AlemaniaBélgica, Francia, Suecia y Polonia, además del mencionado corpus de la lengua de signos catalana, iniciado en 2012. Fuera de Europa, merece una mención especial el corpus de la lengua de signos australiana, al ser uno de los pioneros y el que ha ido marcando la pauta a muchos corpus posteriores. Asimismo, existen otros proyectos de corpus y bases de datos de diversa índole sobre lengua de signos española en la Universidade de Vigo y en el BCBL.